Galeria de grupotibra no Flickr.
Relatos de um aspirante a tradutor
segunda-feira, 9 de julho de 2012
quarta-feira, 16 de maio de 2012
2º Fim de Semana de Letras da FUNESO
O 2º Fim de Semana de Letras da FUNESO acontecerá no Auditório e na Oficina de Letras da FUNESO, nos dias 18 e 19 de maio de 2012. O 2º FDS de Letras homenageará a antropóloga, cronista, ensaísta e acadêmica Fátima Quintas. Por isso, o tema geral do evento é: "As múltiplas faces de Fátima Quintas". Contudo, haverá diversas mesas-redondas e palestras sobre vários temas. As inscrições para o 2º FDS de Letras da FUNESO podem ser feitas pelo e-mail: professorfranciscomesquita@gmail.com.
No assunto deve estar escrito "Inscrição para o 2º FDS de Letras da FUNESO"... e no corpo do e-mail deve constar:
nome completo, curso, período, horário, IES, e-mail e telefone(s) para contato.
Mais informações no site: www.funeso.com.br.
quinta-feira, 12 de abril de 2012
Ensino de Idiomas à Terceira Idade em Recife
Olá, bom dia, meus queridos leitores,
hoje venho aqui lhes trazer uma iniciativa muito legal. São diversos cursos para a terceira idade.
Fotografia, informática e até mesmo ensino de idiomas serão ofertados. Esta iniciativa teve início com Cleyton Hercílio, professor de informática que abriu um curso de extensão ofertado pela Faculdade Damas (Recife).
A iniciativa deu tão certo que agora criou-se uma empresa destinada somente a esta idade:
NETI Cursos (sigla para "Núcleo de Ensino à Terceira Idade"). Se depender da pessoa do Cleyton e do seu empenho, este projeto trará muitos frutos e será muito próspero!
Bem, mas as coisas não param por aí.
Hoje, quinta-feira, será o dia da entrevista das pessoas que enviaram seus currículos para a área de ensino de idiomas. Como faço parte da diretoria junto à Cleyton, posso dizer que vai ser bem concorrido, pois conheço de perto muitas das pessoas que enviaram seus currículos. E isto é muito bom.
A proposta já é muito boa e salta aos olhos de quem trabalha com ensino já pelo pagamento.
Ao invés dos baixos valores que se encontram pelo mercado aí afora em Pernambuco, este empreendimento já tem o diferencial de pagar R$ 30/hora + passagem para o professor. Digo isto com relação ao ensino das línguas.
O valor é muito acima do que é normalmente pago em escolas de idiomas "comuns".
Cleyton quer dessa forma valorizar o serviço dos professores. Mas, desta forma, poderá exigir maior qualidade no ensino.
O público atingido deve ter um tratamento especial e as aulas não podem ser monótonas. Temos que lembrar que muitos idosos estão lá para sair de casa, se divertir.
E, diz aí, aprender um idioma com música, dança e um bom violão é sempre bom, sim?!
Esta deverá ser a postura dos idiomas ofertados. Além do Inglês e Espanhol, também serão oferecidos, Italiano, Francês e Alemão.
Bem, no mais, ponho fé nesta iniciativa e certamente em breve serão necessários muitos professores e outras unidades em Pernambuco, e quiçá pelo Brasil afora!
[Clique sobre a imagem para ver a reportagem]
Entrevista concedida ao NEtv 1ª Edição por Cleyton, Idealizador e Diretor do Projeto
quarta-feira, 11 de abril de 2012
Curso de Alemão para iniciantes - agora em Recife!
Olá, pessoal, vim aqui lhes trazer uma novidade bem legal.
Em pouco tempo que abri a possibilidade de aprendermos alemão em grupo, me surgiu a oportunidade de levar esta mesma ideia e dinâmica para a cidade de Recife. Muito legal.
Abaixo, segue a novidade!
___
Curso de Alemão para Iniciantes ganha novo endereço (Agora também em Recife)!
[Grátis Gramática c/ Exercícios!!]
__
Vamos dar uma parada nas aulas devido ao feriado, mas retornaremos dia 14/04 (sábado) das 10:00 às 12:00. Muito possivelmente faremos uma turma à tarde, também. Mas, em primeiro lugar, seria legal aumentarmos o grupo já existente. São 3 inscritos na Unidade em Paulista e estes serão transferidos para Recife. Logo mais começam as inscrições e todas as informações para o CURSO na Unidade em Recife!
Com a pausa (de 01/04 até 13/04) poderei nivelar os que não tem noção do idioma com os que já começaram e já tiveram DUAS aulas.
Vimos coisas simples até agora (4 horas de aula):
1- Alfabeto;
2- Como ler (encontros vocálico e consonantal);
3- verbos (seus tipos, regra geral e regras de conjugação);
4- artigos definido e indefinido;
5- audição de música (Ich bin ich - Wir sind wir (Rosenstolz);
6- Cumprimentos e agradecimentos.
__
LADO POSITIVO DESTE TIPO DE AULA:
DIMINUI, e muito, o tempo do curso, pois é algo dinâmico;
É informal, algo entre amigos (amigos meus ou amigos de amigos). Porém com qualidade;
Quando, e se necessário um dia, o aluno necessitar fazer um curso para conquistar o certificado, a ideia destas aulas é alcançar um nível bom em pouco tempo (2 anos para o curso de idiomas é o curso para chegar ao nível AVANÇADO);
Proximidade com nativos no idioma (Podemos agendar um dia para conversar com estes, quando sentirmos segurança em falarmos);
comunicação constante via e-mail, skype, facebook entre mim e o aluno;
Envio de materiais por e-mail (das fichas vistas nas aulas, vídeos, sites, contatos para praticar).
Mesmo não ofertando certificado poderemos preparar o grupo para fazer as MAIORES provas que um idioma oferece (Provas de Proficiências - que, em verdade, é pra onde converge qualquer curso de idiomas)... FLE, DaF, DELE (em diversos níveis)...
Ou seja, não há certificado MELHOR do que este (ideia dada por Juliana das Oliveiras) - magnífica por sinal.
LADO NEGATIVO DESTE TIPO DE AULA:
Não disponibilizo CERTIFICADO, porém um bom nível será conquistado de maneira muito mais rápida e eficaz do que na formalidade que é um curso em uma instituição; Não critico a formalidade do cursos, simplesmente que entre amigos é muito melhor. Por enquanto, tenho convocado meus amigos interessados em estudar tal idioma. Mas, sintam-se todos convidados.
RESUMO:
Esta ideia que tive é para justamente reduzir os custos e aumentar a qualidade. Na primeira unidade (Paulista) as aulas são realizadas em minha residência. Agora, após expôr uma ideia e ter tido esta aceita por uma aluna é possível fazer a aula em Recife. O endereço encontra-se no início desta postagem.
Contaremos com exercícios dentro e fora das aulas. Farei questão de enviar vídeos, escritos e também sites para que o aluno sempre fique atualizado no que foi estudado.
Conto com uma biblioteca pessoal de mais de 200 livros de alemão e todos poderão ser emprestados e após 7 dias devolvido. Apenas anotarei o nome do aluno e o livro que será levado.
Além de livros, conto com uma coleção de filmes, revistas, jornais, cd´s, dvd´s e todos poderão ser emprestados, sem problema algum ou necessidade de pagamento anual para uso destes materiais. Todos serão fotografados e colocados em nosso site do grupo tibra.
No mais é isto, caso tenha se interessado favor enviar e-mail para "RodrigoTradutorPE@hotmail.DE"
Grande abraço,
Rodrigo Farias
Diretor-Presidente
Grupo Tibra
Tradução, Ensino e Formação
[um dos materiais usados como apoio às aulas]
[todo conteúdo de áudio dentro deste aparelho]
[escutaremos muitas canções e exercícios através deste aparelho]
Curso de Alemão para Iniciantes
Olá, meus caros alunos,
retorno hoje com uma oportunidade para quem deseja aprender idiomas. O Grupo Tibra, do qual muitos já participam, abre a possibilidade de os participantes falarem outra língua. A ideia é simples:
Quem sabe algum idioma oferta o ensino deste e organiza um horário e valor mensal do curso oferecido.
Começo abrindo esta possibilidade para todos, pois, ao final de tudo, seria muito bom ver os participantes do grupo, de maneira geral, falando muitos outros idiomas. Inicio com o alemão, mas ficarei muito feliz em ver outros idiomas. Sei que há pessoas no grupo que falam Russo, Alemão, Grego, Holandês, Inglês, Francês, Italiano, Espanhol e até Finlandês e Norueguês.
O curso tem duração de 2 (dois) anos - tempo necessário para um iniciante no idioma adquirir um bom conhecimento.
Alguns métodos e materiais que utilizo nas aulas:
Cd´s, filmes, músicas para estímulo da audição; fichas avulsas c/ exercícios, livros para aprendizado da gramática, escrita e leitura; periódicos, sites (blogs, cursos online, skype para conversar com nativos etc) e jogos para fixação do estudado em sala de aula.
interação dos alunos entre si; atividades extraclasse;
Pois bem, as informações necessárias para se começar o curso de alemão encontram-se na imagem de divulgação que criei. Qualquer dúvida é somente falar comigo mesmo!
Atualização em 30/03/2012:
Promoção 1, 2, 3 !!!
: -> Chamando 1 amigo que se matricule no curso e faça por pelo menos 12 meses, você paga mensalidades de R$ 50 até o final do curso (que tem duração de 2 anos);
:-> Chamando 2 amigos que se matriculem no curso e façam por pelo menos 6 meses, você paga mensalidade de R$ 50 até o final do curso (que tem duração de 2 anos) e ganha camisa do GRUPO TIBRA;
:-> Chamando 3 amigos que se matriculem no curso e façam por pelo menos 6 meses, você NÃO paga nada até o final do curso (2 anos) e ganha camisa do GRUPO TIBRA e mais MATERIAL do Curso (Livro Themen Aktuell - são 2 livros c/ cd's e caderno de exercícios incluso).
IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com
IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com
Tradução: profissionalização e mercado
Rio de Janeiro, 21, 22 e 23 de setembro de 2012
A Conferência tem o intuito de promover todos os setores da tradução, proporcionando novos aprendizados, discussões, aprimoramento técnico, networking, conhecimento de mercado e, é claro, momentos de alegria e descontração com colegas de profissão.
O Rio de Janeiro é conhecido pelas suas belezas naturais e pelas noites animadas, principalmente embaladas pelo samba. No entanto, hoje, o Rio já é palco de grandes negócios que movimentam contratos importantes e entrou definitivamente no eixo de negócios do Brasil e do mundo com os eventos internacionais de grande porte que acolherá: a Copa de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016.
Aproveite a oportunidade para aprender com profissionais tarimbados e descontrair com os colegas de profissão. Venha rever amigos antigos, conhecer outras pessoas e conversar pessoalmente com aquele colega com o qual você só tem contato virtualmente. Programe sua vinda com antecedência para aproveitar melhores condições de traslado e hospedagem e poder se organizar para conhecer a Cidade Maravilhosa. É o momento de abrir uma pausa na agenda de trabalho para se renovar.
A organização da Conferência e o ProZ terão imenso prazer em recebê-los, bem como nosso Keynote Speaker: Renato Beninatto e nossa Mestre de Cerimônias: Isabel Vidigal.
* É necessário estar conectado em sua conta Proz para fazer a inscrição. Não tem conta? Crie sua conta gratuitamente aqui no ProZ.com!
*Todas as informações estão sujeitas a alterações conforme necessidade da Organização e do ProZ.com
IV Brazilian Conference of ProZ.com Translators
Translation: Professionalization and Market
Translation: Professionalization and Market
Rio de Janeiro, September 21st, 22nd and 23rd, 2012.
Rio de Janeiro, September 21st, 22nd and 23rd, 2012.
The purpose of this conference is to promote and provide in all those in the translation field new apprenticeships, open discussions, technical improvement, networking, translation market knowledge and of course, moments of enjoyment and relaxation with colleagues & peers.
Rio is known for its natural beauty, lively nights and especially samba. However, Rio is a place also known for making important business contacts and has definitively entered the hall of business in Brazil and worldwide, especially by hosting the international events such as the 2014 World Cup and the 2016 Olympic Games.
This event will allow attendees the opportunity to learn from experienced professionals and relax with colleagues. Come and see old friends, meet new people and speak with colleagues who you have previously only know virtually. Program your trip in advance to enjoy your stay and take the opportunity to learn more about this wonderful city. Rio will allow many moments to unwind from work in order to renew yourself.
The Conference organizers and ProZ have the great pleasure in having you as well as our Keynote Speaker: Renato Beninatto and our Master of Ceremonies: Isabel Vidigal.
* It is necessary to be connected to your Proz account to enroll. Don’t have an account? Create your account for free here in ProZ.com!
* All information is subjected to change as needed by the Organization and by ProZ.com
IV Conferencia Brasileña de Traductores de ProZ.com
Traducción: profesionalización y mercado
Rio de Janeiro, 21, 22, 23 de septiembre de 2012.
La Conferencia tiene por objetivo promocionar todos los sectores de la traducción, proporcionando nuevos aprendizajes, discusiones, perfeccionamiento técnico, networking, conocimiento de mercado, y por supuesto, momentos de alegría para disfrutar con los compañeros de profesión.
Rio de Janeiro es conocido por sus bellezas naturales y por sus noches animadas, sobre todo animadas por la samba. Hoy, sin embargo, Rio ya es escenario de grandes empresas que mueven importantes contratos y definitivamente entró en el eje comercial de Brasil y del mundo, con grandes eventos internacionales que dará la bienvenida: el Mundial de Fútbol en 2014 y los Juegos Olímpicos en 2016.
Aproveche la oportunidad de aprender con grandes profesionales y relajarse con los compañeros de profesión. Vuelva a ver antiguos amigos, conoce otras personas y converse personalmente con aquél colega que sólo tiene contacto virtual. Programe su llegada con antelación para aprovechar mejores condiciones de viaje, alojamiento y poder conocer mejor la Ciudad Maravillosa. Es el momento de hacer una pausa en la agenda de trabajo para renovarse.
La organización de la Conferencia y el Proz tendremos mucho gusto en recibirles, así como nuestro Keynote Speaker: Renato Beninatto y nuestra Maestra de Ceremonias: Isabel Vidigal.
*Es necesario conectarse a su cuenta Proz para inscribirse. ¿No tiene cuenta? Puede crear su cuenta gratis aquí en ProZ.com!
*Toda la información está sujeta a cambios por necesidad de la Organización y de ProZ.com
Facebook:
Curta nossa página / Like our page / Ponga me gusta en nuestra página
Confirme presença no evento / Please confirm your presence ate the event / Confirme su presencia en el evento:
Twitter:
Siga-nos/ Follow us / Síganos : @IVConfBrasProZ
Local / Venue / Local:
Em breve, mais informações. / More information shortly. / Pronto, más informaciones.
Programação / Program / Programación
Em breve, mais informações. / More information shortly. / Pronto, más informaciones.
Palestrantes / Speakers / Conferencistas
Informações / Information / Informaciones
prozbrasil2012@milktrados.com
Parceiros:
Fonte: http://www.proz.com/conference/323
Concurso Tradutor Público (Pernambuco)
Olá, tradutores, intérpretes e interessados nesta área, regresso após algumas semanas ausente. Encontro-me em meio a uma série de projetos. Alguns ainda em fase inicial; outros, já em fase de conclusão. Porém, a idealização deste blog é um desses projetos e devo levá-lo adiante, pois o propósito dele é o de ler as opiniões diversas sobre o que aqui exponho. E inicialmente, serão relatos de minhas experiências como tradutor e intérprete de alemão (idioma com o qual escolhi trabalhar).
Pois bem, minha gente, eis aqui mais uma nota minha. Ela deveria ser a primeira de todas, pois, foi por meio das ações que vou tratar aqui que comecei como tradutor e intérprete.
Final de junho de 2011 foi uma data muito marcante, já que foi neste período que comecei minha preparação para o concurso de tradutor público e intérprete comercial (TPIC). Muito mais conhecido como "Tradutor Juramentado".
Até esta época eu mal sabia o que seria tal ofício. Ao menos, o que já sabia era que o nome "tradutor juramentado" era apenas o termo usado entre os leigos, pois a profissão mesmo tem o nome de 'tradutor público e intérprete comercial'. Ou resumidamente, 'tradutor público'.
Pois bem, meu primeiro passo, após saber da existência do concurso e de ter feito minha inscrição, foi pensar numa maneira de, em pouco tempo, adquirir experiência no concurso e ficar por dentro dos assuntos que poderiam ser abordados, já que a prova seria em menos de 2 (dois) meses.
Como se trata de um concurso que, geralmente, leva um tempo enorme para ser refeito, então, este já seria um primeiro ponto que dificultaria minha intenção de ficar por dentro de tudo, pois material algum seria fácil de se encontrar.
Mas, o engraçado é que nem foi tanto assim. Fiz questão de entrar no site do tradutor profissional Fábio Said, o renomado e muito visitado, fidusinterpres.com, troquei uns e-mails e já por ÚLTIMO, recordei-me de falar da criação do grupo.
__
"Fábio um último assunto que eu havia me esquecido de comentar.
Eu fiz um grupo no facebook ( http://www.facebook.com/home.php?sk=group_170848206311496) com a intenção de captar as pessoas interessadas e que farão a prova para tradutor aqui no Estado de Pernambuco. Tomei muitas de suas ideias, do seu blog, informando que elas são de sua autoria com a fonte e tudo o mais. Estou colando somente dicas de alemão, pois ainda não consegui encontrar ninguém, pois tenho poucos amigos no face, que farão a prova. Continuo captando estas pessoas.
É isto.
Obrigado!
Rodrigo F."
___
Ele prontamente respondeu:
___
"Rodrigo,
Acabo de te adicionar aos meus contatos do Facebook.
Ótima ideia a de criar um grupo de estudos no Facebook! Já divulguei o grupo no final do meu artigo sobre o concurso:
http://fidusinterpres.com/?p=10086
Um abraço,
Fabio"
___
"Atualização em 25/06/2011:
Existe um grupo no Facebook dedicado aos estudos para o concurso de tradutor público em Pernambuco, inclusive com distribuição de provas de concursos de vários estados e relatos de experiências. Visite a página do grupo para trocar ideias com outros participantes do concurso clicando aqui, ou então leia nos comentários abaixo as informações de contato do responsável pelo grupo, Rodrigo Farias."
Pois bem, de lá para cá, passaram-se quase 9 meses e muita coisa já foi construída. Tudo em conjunto com pessoas interessadas em aprender algo sobre este mercado. Há muitos que já estão há anos; outros, a meu exemplo, iniciaram há pouco e estão adorando conhecer e participar de tudo que diz respeito à tradução e interpretação. É uma área muito abrangente, ao contrário do que podem pensar.
Imagino eu que muitos somente veem alguém que bem domina um idioma e lá está traduzindo ou mesmo interpretando. Mas, ainda há muita coisa boa, a exemplo da dublagem, legendagem, revisão, localização, guia de turismo, pessoas especializadas em fazer programas que facilitam a vida de um tradutor. Isto aí é tudo que sei dentro destes poucos meses conhecendo o mercado. Mas, certamente, há muito mais. Espero aprender muita coisa e me firmar na área.
Aos poucos já esboço novas ideias e o blog versará sobre muitos assuntos. Todos, sempre, versando sobre minha vivência na tradução e interpretação.
Desde o primeiro post que fiz, digo que quero receber críticas e espero-as ansiosamente. O lado bom é que já tenho recebido alguns comentários e eles estão cada vez mais me instigando a escrever assuntos variados sobre a experiência que venho adquirindo e temas que vejo como bons a serem tratados. Hoje, sou amador. Porém, espero que, muito em breve, já possa ser um cara entendido das tendências da tradução e interpretação. Quero fazer muitos cursos e oficinas.
Acredito ter escolhido o momento perfeito para aprender e me especializar.Quero ficar preparado para o mercado.
No momento, estou com projetos e muitas coisas boas virão para ajudar quem prestará o próximo concurso para TPIC. O alvo agora é Sergipe. Espero que gostem do que farei em breve.
Ok, pra finalizar, gosto muito de resumir meus projetos e a história do Grupo Tibra (antiga Banca de Estudos - Tradutores Juramentados) pelos seguintes tópicos:
1- http://fidusinterpres.com/?p=10086 (Abertura do Concurso em Pernambuco + Primeira aparição da "Banca de Estudos")
2- http://fidusinterpres.com/?p=11632 (Abertura do Concurso no Paraná +Segunda aparição da "Banca de Estudos")
3- http://fidusinterpres.com/?p=11468 (Abertura do Concurso no Pará + terceira aparição da "Banca de Estudos")
4- http://fidusinterpres.com/?p=12027 (I Encontro de Tradução em Pernambuco)
5- http://fidusinterpres.com/?p=12299 (Matéria no Jornal sobre a confusão dos concursos no Paraná e Pernambuco)
6- http://fidusinterpres.com/?p=11962 (#1 Vodcast do Fábio + quarta aparição do (agora, "Grupo Tibra") "Banca de Estudos"
7- http://fidusinterpres.com/?p=12959 (Abertura do Concurso em Sergipe + meu nome exposto por lá (hehe)
8- http://hitocanuck.blogspot.com/2011/10/i-encontro-de-traducao-em-pernambuco.html (uma das duas resenhas que vi expostas na net sobre o I Encontro de Tradução em Pernambuco)
9- http://www.paula-mauricio.com/2011/10/i-encontro-de-traducao-de-pernambuco.html ( outra resenha sobre o I ETP) -> Hitalo e Paula Maurício são integrantes do Grupo Tibra (são de Pernambuco também e fizeram o concurso para TPIC).
É isto aí, galera, aqui foi um resumo de como ingressei, de minhas ideias, projetos e expectativas para o futuro nesta área.
À vocês meu muito obrigado e um até logo, pois agora estou com muitas ideias para postar.
Aguardo seus comentários!
2º Serviço como intérprete
Olá, bom dia, boa tarde, boa noite. Legal ver que alguns já comentaram no meu primeiro post aqui. Foi com este propósito que criei este blog: Receber as mais variadas opiniões. Sejam elas de iniciantes, sejam de profissionais ou até mesmo de pessoas que apenas admiram a tradução e gostam de opinar criticando construtivamente, e assim, ajudando em meu início de carreira.
Hoje, venho aqui pra lhes detalhar sobre como foi o meu 2º serviço como intérprete.
Primeiro, antes de mais nada, considero este trabalho como o primeiro fruto do Grupo Tibra (sim, do grupo de tradutores e intérpretes do Brasil na rede social facebook do qual sou fundador). É que foi o primeiro trabalho que consegui por meio do grupo. Meu amigo e colega de profissão, Luís Cavalcante, foi quem me indicou. Em verdade, ele bem me falou que o seu irmão estaria em busca de um serviço de interpretação e pediu a Luís, como ele já atua na área há tempo, pra que entrasse em contato com sua lista de amigos intérpretes neste par de idiomas (Português - Alemão).
Prontamente, Luís, relacionou 3 (três) nomes, dentre os quais o meu se fazia presente, também.
Como é normal fui questionado se eu era fluente no idioma, se eu teria disponibilidade para fazer o serviço de interpretação e, por último, o valor que eu cobraria. E algo que, sim, pode até causar revolta dos profissionais:
--> cobrei algo que, para mim, estava de bom tamanho. Divergindo - como expus no 'Estreia como intérprete' - do mercado de interpretação e de preços normalmente cobrados. No entanto, cabe a minha explicação para tal:
Eu não tinha até então muitos trabalhos, como este sendo apenas o segundo deles, para expôr em algum lugar [ou seja, possuir um portfólio] e assim dizer que já havia adquirido certa experiência. Depois, quis fazer mais contatos e aprender mais sobre em quais áreas são requisitados os serviços de interpretação / tradução para que eu pudesse me especializar nestas áreas.
Aceitei prontamente, por querer ganhar mais conhecimento e me tornar um excelente intérprete!
Diferente do 1º serviço, fiquei sabendo do que se trataria este trabalho e pude, ao menos, pesquisar pelos jargões necessário e também aprender mais com isto.
O assunto desta vez foi muito menos 'pesado'. Agora, falaremos de cavalos, potras, éguas, garanhões.
Reuni um vocabulário básico na área e tratei de aprendê-lo rapidamente. Olha quão mais divertido foi aprender isto:
- das Fohlen =potro/a;
- der Hengst = garanhão;
- die Stute = égua;
- der Wallach = castrado;
- die Schecke - malhado;
- die Rappe = cavalo preto;
- die Falbe = pardo;
- der Huf = casco [na pata];
- die Mähne = crina;
- der Schweif = cauda;
- einreiten = equitar;
- das Gestüt = haras
Um pouco da simpatia dos animais no interior pernambucano.
O haras para o qual ofertei meus serviços é muito conhecido por ser um criadouro de cavalos da raça Manga Larga Marchador . Além de exportar estes cavalos com muita frequência. Esta raça de cavalo é muito benquista por brasileiros admiradores de cavalos e também por estrangeiros.
Neste caso, tratavam-se de 3 (três) interessados em comprar um cavalo desses. Coisa nada barata. R$ 50.000,00 (isto para um potro - filhote do Favacho Único - um garanhão de 27 anos de idade e vencedor de muitos títulos e pai de 90% dos cavalos por lá).
O trabalho foi bem simples e prazeroso, como tem sido até o presente momento.
Combinei um ponto de encontro com quem me levaria até o local, pois foi em Limoeiro (Interior de Pernambuco). Ao chegar por lá, quando tudo estava pronto, fui apresentado aos possíveis compradores dos cavalos.
Nunca tinha me deparado com cavalos e nem mesmo sabia como era uma exposição para venda deles. No entanto, o tipo de interpretação aqui foi muito simples:
Primeiramente, os cavalos foram soltos aos poucos, por tamanho e características, para visualização individual deles.
O primeiro pelotão foi o de potros e potras, sem as respectivas mães. Eles adentravam o espaço (como na imagem abaixo)
e simplesmente davam voltas num sentido; depois no outro. O cachorro na imagem acima é de extrema importância, pois é ele quem mantém o cavalo sem sair deste cercado. Quando o cavalo queria sair, o cachorro simplesmente avançava assustando-o.
Pois bem, vários outros cavalos, divididos em tamanhos e sexo (potros, potras, éguas com filhotes, machos castrados etc) fizeram o mesmo trajeto.
A veterinária do Haras simplesmente dizia os nomes dos cavalos, a idade, e o seu parentesco (nome dos pais - vi que é muito importante, pois eles fazem cruzamentos com as melhores raças para obterem um cavalo com ótima postura, trote, passadas, angulação da espádua ou mesmo um pescoço não muito longo e nem caído. Ou seja, buscam chegar à perfeição.
Após mais de 50 cavalos expostos (todos muito bem cuidados) os dois últimos foram os mais imponentes. Ou seja, os mais bonitos....e também mais caros $$. Um deles, foi o ganharão Favacho Único - acima citado (creio que nem à venda estivesse, pois o bicho ainda tá na ativa gerando filhotes); o outro, foi o cavalo pertencente ao dono do haras - achei de um cavalo ao estilo árabe (mas, quem sou eu pra saber que cavalo era?). Apenas o achei muito bonito e de uma pelagem muito brilhante.
No mais, não vi problema algum em servir mais uma vez como intérprete. Agora, com a experiência adquirida do 1º serviço . Além do mais, conheci clientes potenciais, pois havia uma série de donos de fazendas e haras por lá que até anotaram meus contatos profissionais.
Como sempre exporei os pontos negativos e pontos positivos.
PONTOS NEGATIVOS:
1- baixo valor cobrado pelo tempo de serviço ofertado (5 horas) e também pelo alto custo de venda dos animais (a partir de R$ 50.000,00 um bichinho desses). Vejo muito que este ponto, do qual trato agora, é o de maior revolta dos tradutores profissionais frente aos iniciantes, pois demonstra que os novatos (isto me inclui) começam a traduzir / interpretar e, não tendo noção dos valores, simplesmente, fazem um serviço ruim e de baixo custo, denegrindo o nome dos intérpretes e tradutores no geral.
Complicado, sim?! Pois, mesmo como iniciante e tendo eu feito algo assim, imagino que a minha visão de mercado e também perspectiva de futuro é totalmente diversa destes que assim podem criticar.
Primeiro, não havia uma comunicação tão fácil entre os países há 15 anos (quando, os hoje, profissionais iniciaram) - seja devido à internet discada, à não existência do skype ou mesmo de um acesso à internet de qualidade facilitando a comunicação.
Depois, nem mesmo o mercado da tradução, em minha região, era tão bem visado e almejado por muitos. Apesar de desde 1976 haver a figura do tradutor público em nosso Estado. No entanto, eles eram poucos. Mas, não pensando neles, era indiferente a pessoa do tradutor não-público. Ao menos, no que diz respeito à movimentação da classe de tradutores e intérpretes.
No eixo Rio-São Paulo, sempre mais badalado, sempre foi possível ofertar cursos, fazer eventos e mostrar a cara. Tanto que os que aqui iniciavam, quando queriam, iam para lá aprender um pouco. Isto mantém-se. No entanto, minhas pretensões - e o mercado atual tem ajudado - é de modificar isto.
Sim, sozinho não dá. Mas, contando com amigos e com o grupo tibra será bem mais simples. Os projetos serão apresentados em 2012.2.
Em resumo, comecei para adquirir experiência, e tendo-a, passo a aprender mais e a continuar firme no mercado da tradução / interpretação.
2- Este ponto negativo já é uma questão que começa a me preocupar e me toma muitos instantes de minha vida profissional (melhor, do início dela - hehe) : Questão dos impostos que me serão cobrados pelos meus serviços e que serão recolhidos junto ao Imposto de Renda (nunca imaginei que algum dia deixaria de apenas declará-lo como isento (na verdade, hoje é apenas necessário manter atualizado o Cadastro de Pessoas Físicas (CPF).
Mas, é uma questão da qual até mesmo aprenderei para tentar ajudar quem está como eu, iniciando e querendo se tornar, realmente, um tradutor. Todo início é deveras complicado!! Espero ser um facilitador também neste processo, assim como o foi em nosso concurso para Tradutor Público
Mas, deixo um artigo feito pela tradutora profissional Lorena Leandro em seu famoso blog Ao Principiante. Clique aqui para conferir como ela abordou esta temática.
PONTOS POSIVITOS:
1 - Como sempre, é muito bom ser um facilitador ajudando pessoas a se compreenderem. Algo de positivo que aprendi nesta através desta experiência é utilizar-me de algumas técnicas que já havia lido na internet e em livros também. É bom colocá-las em ação. Sinto-me cada vez menos envergonhado ou mesmo inseguro. Há muitas técnicas a aprender. Quero-as todas. Sim, pois ao final, posso saber qual é a melhor.
Os vídeos abaixo nos explicam o que fazer e evitar na hora de interpretar. Na primeira parte dele é mostrado qual postura deve ter um intérprete, onde deve posicionar-se, em que pessoa deve falar, não deve omitir, adicionar nada além do que está sendo dito, por fim, quando acontecer de o estrangeiro nos questionar algo que não tem a ver com o assunto -("como você aprendeu o idioma?", "morou no exterior?") - devemos manter a outra parte a par dessas conversas paralelas também.
Segunda parte do vídeo responde a questionamentos e dúvidas que eu pessoalmente tinha (agora não mais!) quando ofertei meu 1º serviço. Aqui já nos alertam, de como devemos agir caso não compreendamos o sotaque, a expressão ou mesmo a velocidade com que a pessoa fala. Também, saber a hora de interromper a pessoa, pausando pra que possamos interpretar. No primeiro post até falei sobre a interpretação documentada. Mas, não cabe aqui, pois, no caso dos vídeos, perguntas podem ser feitas no meio desta conversa. E não se trata de uma apresentação como no vídeo onde há a técnica da interpretação documentada.
No mais, os vídeos versarão sobre questões simples de serem evitadas e que nos ajudarão na qualificação e especialização de nossos serviços.
2 - Fazer clientes é um fator muito importante. A ida a um ser viço é o local perfeito de se divulgar. Muitos estão por lá te olhando, prestando atenção em sua postura, voz, gestos, velocidade com que interpreta etc. Digo que é o 'local perfeito', pois é como se fosse uma propaganda minha e eu ganhasse pra fazê-la (hehe). Agora, serei bem criticado caso não a faça bem!!
Enfim, amigos e leitores, dou por encerrada este meu 2º serviço como intérprete. Estou sempre adquirindo experiências. Espero contar com comentários de vocês para sempre evoluir. Críticas, construtivas, são sempre bem-vindas.
A você meu muito obrigado e manterei sempre este blog cheio de relatos e fatos vivenciados na minha empreitada como tradutor e intérprete. Uma área muito empolgante.
Afinal, qual delas escolherei para mim??
1º Serviço como intérprete
Hoje relato como foi meu primeiro dia como intérprete. Não tem como a gente esquecer. É uma emoção muito legal poder transmitir aquilo que se aprendeu por anos de dedicação e paixão.
Meu primeiro serviço como intérprete foi para o Porto de Recife. Foram 3 ótimos dias. Deveriam ter sido 7 dias, porém, infelizmente, fiquei doente. Mas, o que tiro desta experiência é justamente ter aproveitado ao máximo cada segundo.
O trabalho era bem interessante, mas algo que devo aprender é a conhecer o assunto do qual vou tratar. É, eu bem já li isto em diversos livros, mas somente com a prática é que vou ver quão difícil é abordar um assunto e se adaptar aos jargões do tema específico.
No caso em questão era para transmitir aos futuros operadores e mecânicos - hidráulicos e elétricos - quais os componentes e maneiras de operar 2 (dois) guindastes modelo G HMK 6407 [1] que foram doados ao Estado de Pernambuco por um magnata Árabe.
As palavras eram dificílimas e eu nunca que me imaginei ter que escutar um assunto tão difícil assim.
Havia palavras que nem mesmo em português eu sabia. Eu tinha que expressar da maneira mais fiel possível as informações vindas do cara que tava repassando as informações em alemão pra eu traduzir.
Imagina só uma série de palavras tais como:
- Conversor de medição;
- Cápsula de medição da pressão;
- Condensadores;
- Dispositivos digitais;
- Fusíveis;
- Indutâncias;
- Bobina de reactância;
- Aparelhos de comutação;
- Spreader;
- Sistema de patolamento etc.
O legal é que o Michel - o treinador - ele era bem extrovertido e não me senti sob pressão em nenhum momento. Mesmo nos casos de chegar a não saber traduzir alguns termos. Ele fazia questão de mostrar na tela [tínhamos imagens em powerpoint] e tudo se aclarava em minha mente pra poder transmitir aos futuros operadores e mecânicos de nossos guindastes.
Abaixo algumas fotos de como era a sala e os equipamentos com partes cheias de nomes difíceis:
[sala de reuniões]
[livro de acompanhamento do treinamento]
Claro que havia intervalo. Esta era a melhor parte, pois pude conhecer mais de perto o pessoal e ver que não é tão complexo e que não temos que manter uma distância do público a quem vamos ofertar os serviços. Até porque, como disse acima, o próprio estrangeiro que nos repassava as informações ele era bem brincalhão e me deixava calmo (lembrem-se, este foi meu 1º serviço como intérprete - necessitava de tranquilidade)!
No cofeebreak a gente costumava falar coisas legais. Eu bem me aproximava do Michel pra ver se ele precisava de algo ou mesmo pra facilitar a comunicação entre ele e os operadores e mecânicos. Era um momento de descontração, pois imagina ter que ver mais de 1000 páginas em 7 dias (por ter ficado enfermo nem cheguei a terminar. Ficamos na página 400 - mas, já foi bem difícil. É claro que não chegamos a ler linha por linha. Mas, muitas vezes parávamos por 30 minutos em uma página para explicar cada detalhe dela, cada sigla).
Abaixo momentos para relaxar :
[Cafezinho com chocolate alemão]
[hora do almoço]
Bem, em resumo, após os três dias que permaneci neste treinamento, que foi complementado com vídeos, perguntas, respostas, fotos e depois visita ao porto do Recife para realmente operar e conhecer de perto as "meninas" (os operadores e mecânicos costumam colocar nomes femininos nos guindastes - não ficou certo quais seriam os nomes destes de PE), aprendi bastante em como me portar neste tipo de ocasião - o que muito já me ajudou em meu 2º serviço como intérprete que relato no meu próximo post!
Tentarei sempre deixar minha visão dos pontos negativos e positivos e, consequentemente, a experiência que adquiri ofertando meus serviços.
PONTOS NEGATIVOS :
1- difícil estabelecer o momento exato pra começar a interpretação, pois às vezes quem tá lá na frente falando se empolga e a gente fica só anotando algumas palavras com medo de perder um detalhe. Quanto a isto vi um vídeo muito interessante no qual procurarei me espelhar pra ser um ótimo intérprete! [obviamente um tipo de interpretação totalmente diferente da que ofereci, até porque nem fazia ideia de que existia. Mas amei e achei emocionante - hehe]!
2- Se você não estiver preparado e titubear na interpretação, ninguém te perdoa. Na verdade, nem eu mesmo me perdoei pela falta de experiência, mas aprendi e muito com isto;
3- Pontualidade na chegada na sala de reuniões e organização ao expôr as ideias na interpretação tudo isto é essencial. Senão, acaba numa confusão só; Se eu não chegasse cedo, eles começariam mais tarde e o aluguel duma sala dessas num bairro nobre é $$$$$. E quanto à organização ao expôr as ideias, é necessário, caso contrário, eu mesmo não compreenderia o assunto [aqui, sobre guindastes, peças, parte mecânica, hidráulica, prática...];
4- Pior é quando o sotaque do estrangeiro é mesclado. No meu caso, o Michel é meio africano, meio alemão. Sotaque bem interessante. Preferi o alemão dele ao inglês. Por isso optei pelo alemão [até porque quero ser intérprete deste idioma].
PONTOS POSITIVOS :
1- Não é difícil estabelecer uma boa relação de amizade ou de proximidade com o palestrante, quando ele é aberto. Como ficamos lado a lado, então, sempre tive que olhar em seus olhos e também nas imagens expostas na tela;
2- um bom ponto positivo também é o de observar quais investimentos estão vindo para seu Estado e assim especializar-se nas áreas que estão em alta. Aqui em Pernambuco irei me especializar em Engenharia (Investimentos europeus em massa aqui - lojas, prédios, shoppings, mercados etc; Direito Portuário, Direito Internacional, Direito Civil - Contratos - (direito é sempre necessário, pois com tantos investimentos, provavelmente, há de ocorrer processos ou mesmo contratos nestas áreas); Medicina (pois meu pai, minha irmã e meu irmão - atualmente no exterior - são médicos (ou no caso de meu irmão, está estudando) e recebem muitos estrangeiros) e Política (pois acho necessário sabermos bastante desta área. Vislumbro possibilidades em eventos internacionais no Centro de Convenções ou mesmo hotéis.
3 - Comida, passagem, transporte, necessidades pagas. Não sei se isto ocorrerá mais vezes. Mas, todas as necessidades e traslado foram pagos pela empresa. Além do mais o pagamento foi rápido. Também, não sei se isto se manterá assim. Já escutei que, na tradução, é normal um período de 45 a 60 dias para o pagamento. Na interpretação, não sei. Mas, me foi depositado assim que eu não pude mais continuar o serviço.
4- O melhor dos 'pontos positivos' é o ganho que se obtém de vocabulário. Já posso, assim, até mesmo iniciar meu glossário e um dia lançar um bom livro ou mesmo ajudar meus amigos com novas palavras. Por enquanto alemão não tem seus tradutores e intérpretes tão expostos assim. Espero conhecer mais deles.
Com isto, encerro meu primeiro post e desde já agradeço a todos. Continuarei expondo como foram / serão meus serviços e quais minhas expectativas futuras para com a tradução e interpretação. Obrigado e bom trabalho a todos nós!
Um bom dia a você!
*
[1] Legendas:
G - Gottwald
H - Harbour
M - Mobile
K - Krane
6 - Geração 6 (seis)
Estreia como intérprete
Olá, meus caros leitores, a pretensão deste pequeno blog é de ser antes um diário onde deixarei relatos sobre como me preparei para um serviço de tradução e/ou interpretação ou mesmo quais minhas expectativas para um futuro trabalho.
Como iniciante neste mercado da tradução e interpretação certamente muitas de minhas opiniões não são / estarão como as que o mercado profissional exige ou tem por preferência. Mas, aos poucos, após muita leitura e prática(!!), creio que terei minhas ideias modificadas e saberei dar melhor valor ao meu serviço.
Sejam bem-vindos e sintam-se à vontade para escrever, reclamar, dar dicas, pois hoje sou iniciante, mas, daqui a uns anos serei experiente.
Forte abraço!
Assinar:
Postagens (Atom)
Loading