quarta-feira, 11 de abril de 2012

Concurso Tradutor Público (Pernambuco)


 Olá, tradutores, intérpretes e interessados nesta área, regresso após algumas semanas ausente. Encontro-me em meio a uma série de projetos. Alguns ainda em fase inicial; outros, já em fase de conclusão. Porém, a idealização deste blog é um desses projetos e devo levá-lo adiante, pois o propósito dele é o de ler as opiniões diversas sobre o que aqui exponho. E inicialmente, serão relatos de minhas experiências como tradutor e intérprete de alemão (idioma com o qual escolhi trabalhar).


Pois bem, minha gente, eis aqui mais uma nota minha. Ela deveria ser a primeira de todas, pois, foi por meio das ações que vou tratar aqui que comecei como tradutor e intérprete.

Final de junho de 2011 foi uma data muito marcante, já que foi neste período que comecei minha preparação para o concurso de tradutor público e intérprete comercial (TPIC). Muito mais conhecido como "Tradutor Juramentado".

Até esta época eu mal sabia o que seria tal ofício. Ao menos, o que já sabia era que o nome "tradutor juramentado" era apenas o termo usado entre os leigos, pois a profissão mesmo tem o nome de 'tradutor público e intérprete comercial'. Ou resumidamente, 'tradutor público'.

Pois bem, meu primeiro passo, após saber da existência do concurso e de ter feito minha inscrição, foi pensar numa maneira de, em pouco tempo, adquirir experiência no concurso e ficar por dentro dos assuntos que poderiam ser abordados, já que a prova seria em menos de 2 (dois) meses.

Como se trata de um concurso que, geralmente, leva um tempo enorme para ser refeito, então, este já seria um primeiro ponto que dificultaria minha intenção de ficar por dentro de tudo, pois material algum seria fácil de se encontrar.

Mas, o engraçado é que nem foi tanto assim. Fiz questão de entrar no site do tradutor profissional Fábio Said, o renomado e muito visitado, fidusinterpres.com, troquei uns e-mails e já por ÚLTIMO, recordei-me de falar da criação do grupo.

__
"Fábio um último assunto que eu havia me esquecido de comentar.

Eu fiz um grupo no facebook ( http://www.facebook.com/home.php?sk=group_170848206311496) com a intenção de captar as pessoas interessadas e que farão a prova para tradutor aqui no Estado de Pernambuco. Tomei muitas de suas ideias, do seu blog, informando que elas são de sua autoria com a fonte e tudo o mais. Estou colando somente dicas de alemão, pois ainda não consegui encontrar ninguém, pois tenho poucos amigos no face, que farão a prova. Continuo captando estas pessoas.

É isto.
Obrigado!
Rodrigo F."
___

Ele prontamente respondeu:

___
"Rodrigo,
Acabo de te adicionar aos meus contatos do Facebook.
Ótima ideia a de criar um grupo de estudos no Facebook! Já divulguei o grupo no final do meu artigo sobre o concurso:
http://fidusinterpres.com/?p=10086

Um abraço,
Fabio"
___

"Atualização em 25/06/2011:
Existe um grupo no Facebook dedicado aos estudos para o concurso de tradutor público em Pernambuco, inclusive com distribuição de provas de concursos de vários estados e relatos de experiências. Visite a página do grupo para trocar ideias com outros participantes do concurso clicando aqui, ou então leia nos comentários abaixo as informações de contato do responsável pelo grupo, Rodrigo Farias."

Pois bem, de lá para cá, passaram-se quase 9 meses e muita coisa já foi construída. Tudo em conjunto com pessoas interessadas em aprender algo sobre este mercado. Há muitos que já estão há anos; outros, a meu exemplo, iniciaram há pouco e estão adorando conhecer e participar de tudo que diz respeito à tradução e interpretação. É uma área muito abrangente, ao contrário do que podem pensar.

Imagino eu que muitos somente veem alguém que bem domina um idioma e lá está traduzindo ou mesmo interpretando. Mas, ainda há muita coisa boa, a exemplo da dublagem, legendagem, revisão, localização, guia de turismo, pessoas especializadas em fazer programas que facilitam a vida de um tradutor. Isto aí é tudo que sei dentro destes poucos meses conhecendo o mercado. Mas, certamente, há muito mais. Espero aprender muita coisa e me firmar na área.

Aos poucos já esboço novas ideias e o blog versará sobre muitos assuntos. Todos, sempre, versando sobre minha vivência na tradução e interpretação.
Desde o primeiro post que fiz, digo que quero receber críticas e espero-as ansiosamente. O lado bom é que já tenho recebido alguns comentários e eles estão cada vez mais me instigando a escrever assuntos variados sobre a experiência que venho adquirindo e temas que vejo como bons a serem tratados. Hoje, sou amador. Porém, espero que, muito em breve, já possa ser um cara entendido das tendências da tradução e interpretação. Quero fazer muitos cursos e oficinas.


Acredito ter escolhido o momento perfeito para aprender e me especializar.Quero ficar preparado para o mercado.


No momento, estou com projetos e muitas coisas boas virão para ajudar quem prestará o próximo concurso para TPIC. O alvo agora é Sergipe. Espero que gostem do que farei em breve.


Ok, pra finalizar, gosto muito de resumir meus projetos e a história do Grupo Tibra (antiga Banca de Estudos - Tradutores Juramentados) pelos seguintes tópicos:

1-  http://fidusinterpres.com/?p=10086 (Abertura do Concurso em Pernambuco + Primeira aparição da "Banca de Estudos")

2-  http://fidusinterpres.com/?p=11632 (Abertura do Concurso no Paraná +Segunda aparição da "Banca de Estudos")

3-  http://fidusinterpres.com/?p=11468 (Abertura do Concurso no Pará + terceira aparição da "Banca de Estudos")

4-  http://fidusinterpres.com/?p=12027 (I Encontro de Tradução em Pernambuco)

5-  http://fidusinterpres.com/?p=12299 (Matéria no Jornal sobre a confusão dos concursos no Paraná e Pernambuco)

6-  http://fidusinterpres.com/?p=11962 (#1 Vodcast do Fábio + quarta aparição do (agora, "Grupo Tibra")  "Banca de Estudos"

7-  http://fidusinterpres.com/?p=12959 (Abertura do Concurso em Sergipe + meu nome exposto por lá (hehe)


8-  http://hitocanuck.blogspot.com/2011/10/i-encontro-de-traducao-em-pernambuco.html (uma das duas resenhas que vi expostas na net sobre o I Encontro de Tradução em Pernambuco)

9-  http://www.paula-mauricio.com/2011/10/i-encontro-de-traducao-de-pernambuco.html ( outra resenha sobre o I ETP) -> Hitalo e Paula Maurício são integrantes do Grupo Tibra (são de Pernambuco também e fizeram o concurso para TPIC).

É isto aí, galera, aqui foi um resumo de como ingressei, de minhas ideias, projetos e expectativas para o futuro nesta área.

À vocês meu muito obrigado e um até logo, pois agora estou com muitas ideias para postar.

Aguardo seus comentários!

2 comentários:

  1. Meu marido é tradutor e queria saber quais são seu projetos, porque tal vez podem fazer algo juntos.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Mariana,

      posso conversar com ele através de quatro canais:

      skype: gtibra
      facebook: www.facebook.com/groups/tradutorespe
      celular: (81) 9637.4019
      e-mail: rodrigo@grupotibra.com

      será um prazer enorme falar com ele para observarmos nossas ideias e estudarmos o que poderemos fazer em conjunto.

      Tudo em prol da união da nossa classe de tradutores, intérpretes e professores de idiomas.

      abraço,

      Rodrigo Farias

      Excluir

Loading

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...