quarta-feira, 11 de abril de 2012

1º Serviço como intérprete


Hoje relato como foi meu primeiro dia como intérprete. Não tem como a gente esquecer. É uma emoção muito legal poder transmitir aquilo que se aprendeu por anos de dedicação e paixão.


Meu primeiro serviço como intérprete foi para o Porto de Recife. Foram 3 ótimos dias. Deveriam ter sido 7 dias, porém, infelizmente, fiquei doente. Mas, o que tiro desta experiência é justamente ter aproveitado ao máximo cada segundo.


O trabalho era bem interessante, mas algo que devo aprender é a conhecer o assunto do qual vou tratar. É, eu bem já li isto em diversos livros, mas somente com a prática é que vou ver quão difícil é abordar um assunto e se adaptar aos jargões do tema específico.


No caso em questão era para transmitir aos futuros operadores e mecânicos - hidráulicos e elétricos - quais os componentes e maneiras de operar 2 (dois) guindastes modelo G HMK 6407 [1] que foram doados ao Estado de Pernambuco por um magnata Árabe.


As palavras eram dificílimas e eu nunca que me imaginei ter que escutar um assunto tão difícil assim.


Havia palavras que nem mesmo em português eu sabia. Eu tinha que expressar da maneira mais fiel possível as informações vindas do cara que tava repassando as informações em alemão pra eu traduzir.


Imagina só uma série de palavras tais como:


- Conversor de medição;
- Cápsula de medição da pressão;
- Condensadores;
- Dispositivos digitais;
- Fusíveis;
- Indutâncias;
- Bobina de reactância;
- Aparelhos de comutação;
- Spreader;
- Sistema de patolamento etc.


O legal é que o Michel - o treinador - ele era bem extrovertido e não me senti sob pressão em nenhum momento. Mesmo nos casos de chegar a não saber traduzir alguns termos. Ele fazia questão de mostrar na tela [tínhamos imagens em powerpoint] e tudo se aclarava em minha mente pra poder transmitir aos futuros operadores e mecânicos de nossos guindastes.


Abaixo algumas fotos de como era a sala e os equipamentos com partes cheias de nomes difíceis:  





[sala de reuniões]  



[livro de acompanhamento do treinamento]




Claro que havia intervalo. Esta era a melhor parte, pois pude conhecer mais de perto o pessoal e ver que não é tão complexo e que não temos que manter uma distância do público a quem vamos ofertar os serviços. Até porque, como disse acima, o próprio estrangeiro que nos repassava as informações ele era bem brincalhão e me deixava calmo (lembrem-se, este foi meu 1º serviço como intérprete - necessitava de tranquilidade)!


No cofeebreak a gente costumava falar coisas legais. Eu bem me aproximava do Michel pra ver se ele precisava de algo ou mesmo pra facilitar a comunicação entre ele e os operadores e mecânicos. Era um momento de descontração, pois imagina ter que ver mais de 1000 páginas em 7 dias (por ter ficado enfermo nem cheguei a terminar. Ficamos na página 400 - mas, já foi bem difícil. É claro que não chegamos a ler linha por linha. Mas, muitas vezes parávamos por 30 minutos em uma página para explicar cada detalhe dela, cada sigla).


Abaixo momentos para relaxar :
[Cafezinho com chocolate alemão]




[hora do almoço]






Bem, em resumo, após os três dias que permaneci neste treinamento, que foi complementado com vídeos, perguntas, respostas, fotos e depois visita ao porto do Recife para realmente operar e conhecer de perto as "meninas" (os operadores e mecânicos costumam colocar nomes femininos nos guindastes - não ficou certo quais seriam os nomes destes de PE), aprendi bastante em como me portar neste tipo de ocasião - o que muito já me ajudou em meu 2º serviço como intérprete que relato no meu próximo post!


Tentarei sempre deixar minha visão dos pontos negativos e positivos e, consequentemente, a experiência que adquiri ofertando meus serviços.


PONTOS NEGATIVOS :
1- difícil estabelecer o momento exato pra começar a interpretação, pois às vezes quem tá lá na frente falando se empolga e a gente fica só anotando algumas palavras com medo de perder um detalhe. Quanto a isto vi um vídeo muito interessante no qual procurarei me espelhar pra ser um ótimo intérprete! [obviamente um tipo de interpretação totalmente diferente da que ofereci, até porque nem fazia ideia de que existia. Mas amei e achei emocionante - hehe]!









2-  Se você não estiver preparado e titubear na interpretação, ninguém te perdoa. Na verdade, nem eu mesmo me perdoei pela falta de experiência, mas aprendi e muito com isto;


3-  Pontualidade na chegada na sala de reuniões e organização ao expôr as ideias na interpretação tudo isto é essencial. Senão, acaba numa confusão só; Se eu não chegasse cedo, eles começariam mais tarde e o aluguel duma sala dessas num bairro nobre é $$$$$. E quanto à organização ao expôr as ideias, é necessário, caso contrário, eu mesmo não compreenderia o assunto [aqui, sobre guindastes, peças, parte mecânica, hidráulica, prática...];


4- Pior é quando o sotaque do estrangeiro é mesclado. No meu caso, o Michel é meio africano, meio alemão. Sotaque bem interessante. Preferi o alemão dele ao inglês. Por isso optei pelo alemão [até porque quero ser intérprete deste idioma].


PONTOS POSITIVOS :


1- Não é difícil estabelecer uma boa relação de amizade ou de proximidade com o palestrante, quando ele é aberto. Como ficamos lado a lado, então, sempre tive que olhar em seus olhos e também nas imagens expostas na tela;


2- um bom ponto positivo também é o de observar quais investimentos estão vindo para seu Estado e assim especializar-se nas áreas que estão em alta. Aqui em Pernambuco irei me especializar em Engenharia (Investimentos europeus em massa aqui - lojas, prédios, shoppings, mercados etc; Direito Portuário, Direito Internacional, Direito Civil - Contratos - (direito é sempre necessário, pois com tantos investimentos, provavelmente, há de ocorrer processos ou mesmo contratos nestas áreas);  Medicina (pois meu pai, minha irmã e meu irmão - atualmente no exterior - são médicos (ou no caso de meu irmão, está estudando)  e recebem muitos estrangeiros)  e Política (pois acho necessário sabermos bastante desta área. Vislumbro possibilidades em eventos internacionais no Centro de Convenções ou mesmo hotéis.




3 - Comida, passagem, transporte, necessidades pagas. Não sei se isto ocorrerá mais vezes. Mas, todas as necessidades e traslado foram pagos pela empresa. Além do mais o pagamento foi rápido. Também, não sei se isto se manterá assim. Já escutei que, na tradução, é normal um período de 45 a 60 dias para o pagamento. Na interpretação, não sei. Mas, me foi depositado assim que eu não pude mais continuar o serviço.


4- O melhor dos 'pontos positivos' é o ganho que se obtém de vocabulário. Já posso, assim, até mesmo iniciar meu glossário e um dia lançar um bom livro ou mesmo ajudar meus amigos com novas palavras. Por enquanto alemão não tem seus tradutores e intérpretes tão expostos assim. Espero conhecer mais deles.


Com isto, encerro meu primeiro post e desde já agradeço a todos. Continuarei expondo como foram / serão meus serviços e quais minhas expectativas futuras para com a tradução e interpretação. Obrigado e bom trabalho a  todos nós!


Um bom dia a você!




*
[1] Legendas:
G - Gottwald
H - Harbour
M - Mobile
K - Krane
6 - Geração 6 (seis)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Loading

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...